Apa yang ada di dalamnya
Konten video memecahkan semua jenis rekor di kalangan konsumen modern. Membaca, mendengarkan, file audio, dan sumber informasi lainnya tertinggal jauh di belakang video. Karena popularitas video tersebut, ada juga kebutuhan akan subtitle. Ini adalah opsi terjemahan untuk konten video yang memungkinkan pemirsa memahami dialog yang ditulis dalam bahasa asing.
Apa yang harus dilakukan jika Anda tidak memiliki subtitle atau terjemahan yang Anda butuhkan? Menemukan video file SRT yang tepat secara manual adalah proses yang membosankan. Untungnya, beberapa alat online membuatnya cepat dan mudah untuk menerjemahkan file SRT. Lihat lima alat gratis terbaik untuk menerjemahkan file subtitle SRT. Pilih alat terbaik dengan berbagai macam bahasa dan antarmuka yang ramah pengguna.
Apa Pentingnya Menerjemahkan Teks Film?
Mungkin semua orang pernah menonton film asing setidaknya sekali. Menonton film dalam bahasa asing juga sangat populer untuk mempelajari dialek. Untuk memahami alur ceritanya dengan baik, subtitle dalam bahasa target ditambahkan ke film tersebut. Pembuat film menerjemahkan teks film secara online untuk mempertahankan makna yang dimaksudkan dalam film. Bagian selanjutnya akan membahas keuntungan dari penerjemahan subtitle:
- Ini memberikan akses untuk semua penonton, seperti mereka yang memiliki kesulitan pendengaran. Subtitle memungkinkan para tuna rungu untuk menikmati film secara setara. Terjemahan teks film juga memungkinkan orang-orang dari berbagai latar belakang bahasa untuk mengapresiasi film.
- Hal ini mendorong kesetaraan akses budaya dan hiburan. Menerjemahkan film dengan subtitle membuka peluang komersial global bagi pembuat film. Misalnya, perusahaan Prancis dapat memperoleh penghasilan dari penonton berbahasa Inggris melalui terjemahan teks film. Penerjemahan ini meningkatkan penjualan box office dan penjualan platform streaming.
- Sutradara memerlukan izin untuk memutar film di negara-negara tertentu. Jadi, mereka harus menerjemahkan film agar dapat dinikmati oleh penonton yang dituju. Kepatuhan hukum mengharuskan penerjemahan teks film ke dalam bahasa lokal. Terjemahan berkualitas tinggi dapat menghasilkan penghargaan atau entri kompetisi internasional.
Ketiga aspek ini terutama memengaruhi penerjemahan film. Industri penerjemahan subtitle film sudah ada sejak lama dan akan terus berkembang.
Format File Subtitle: Dasar-dasar
Subtitle disimpan secara terpisah dari video sebagai file teks biasa. Beberapa layanan streaming memungkinkan Anda mengaktifkan atau menonaktifkan subtitle untuk video. Hal ini berguna untuk memahami bahasa yang berbeda. Namun, terkadang subtitle sudah dimasukkan ke dalam file video itu sendiri. Hamparan teks ini dapat memiliki berbagai ekstensi file seperti .srt atau .vtt. Ada beberapa jenis file subtitle yang umum untuk diketahui. Berikut ini adalah contoh jenis file utama:
- SubRip/SRT (.srt);
- SubViewer (.sub atau .sbv);
- WebVTT (.vtt).
Artikel ini berfokus pada cara menerjemahkan file SRT. Jenis file ini banyak digunakan dan didukung oleh platform berbagi video populer seperti YouTube dan Facebook. Ingin mendapatkan lebih banyak informasi berharga? Tetap di halaman ini.
Subtitle yang Membutuhkan Kreativitas: Menangani Kasus Khusus
Beberapa jenis konten menimbulkan sejumlah kesulitan dan memerlukan perhatian tambahan saat menerjemahkan subtitle. Bahasa gaul , idiom, dan referensi budaya bisa sangat spesifik untuk budaya atau bahasa tertentu. Oleh karena itu, Google Translator untuk bahasa target harus seakurat mungkin dengan dialog aslinya sambil mempertahankan pendekatan kreatif untuk menerjemahkan.
Humor dan ironi bisa sama-sama bermasalah. Banyak lelucon yang tidak dapat diterjemahkan secara langsung, dan ironi sering kali bergantung pada intonasi dan bahkan budaya daerah tersebut. Oleh karena itu, saat menerjemahkan subtitle yang mengandung humor atau ironi, perhatian khusus harus diberikan untuk menyampaikan makna dialog dengan benar. Lagu, puisi, dan karya fiksi lainnya juga dapat menimbulkan masalah. Penting bagi pengguna untuk membiasakan diri dengan arti simbol sebelum mulai menonton video. Karena satu simbol not dalam angka yang berbeda atau dalam konteks yang berbeda dapat memiliki arti yang berbeda. Jika tidak, seharusnya tidak ada kesulitan selama proses penerjemahan.
Cari editor subtitle
Sekarang Anda telah memahami pentingnya alat penerjemah subtitle online ini. Sekarang tugas utamanya adalah mengajari Anda cara menggunakan program berkualitas tinggi yang akan membuat penerjemahan lebih mudah bagi Anda dan memenuhi tujuan utama Anda tanpa masalah. Bagaimana cara menerjemahkan subtitle bahasa Inggris untuk film? Lebih lanjut dalam artikel ini, Anda tidak hanya akan mempelajari kriteria apa yang perlu Anda gunakan untuk memilih penerjemah subtitle, tetapi juga menemukan TOP aplikasi terbaik.
Menemukan Cara Terbaik untuk Menerjemahkan Teks
Terlepas dari konten teks asli dan teks tertutup yang digunakan, ada beberapa aturan yang harus diikuti. Pertama, pastikan teks terjemahan akurat dan sesuai dengan makna konten aslinya. Oleh karena itu, dalam proses transkripsi dan penerjemahan, kualitas harus diutamakan. Saat menerjemahkan subtitle dari satu bahasa ke bahasa lain, penting juga untuk memastikan bahwa subtitle tersebut dapat dibaca - baik di YouTube atau platform lain. Kalimat (frasa) tidak boleh terlalu panjang atau berlebihan. Meskipun terdengar rumit dalam bahasa ibu Anda, penerjemah harus menyederhanakan apa yang dikatakan tanpa kehilangan maknanya. Penerjemah profesional mengetahui hal ini. Hal ini mendorong mereka untuk fokus pada pembuatan dialog sederhana yang sesuai dengan teks asli selama proses penerjemahan.
Terakhir, kepekaan budaya dan inklusivitas harus diprioritaskan. Saat menerjemahkan subtitle, Anda perlu mengatasi hambatan bahasa dan batasan linguistik dan budaya. Ini berarti Anda harus memastikan bahwa konten Anda dapat menjangkau pemirsa baru. Seperti yang diketahui oleh penerjemah subtitle yang baik, kepekaan budaya adalah inti dari penerjemahan. Inilah alasan utama mengapa Anda harus mempercayai hanya program penerjemahan yang sudah terbukti.
Daftar Penerjemah Subtitle Film Online Terbaik
Teks film adalah bagian penting dari konten media, terutama bagi orang tuna rungu dan mereka yang tidak memahami bahasa video. Tetapi bagaimana jika Anda menerjemahkan subtitle untuk film yang tidak tersedia dalam bahasa asli Anda? Dengan 5 alat terjemahan subtitle online ini, Anda dapat menerjemahkan subtitle dengan cepat dan menambahkan subtitle dengan sangat mudah:
- Rask Platform AI: Editor terjemahan dan teks terjemahan bertenaga AI yang secara otomatis menerjemahkan video dan audio. Mendukung berbagai bahasa dan menerjemahkan konten dengan cepat dan mudah.
- MachineTranslation.com: Agregator bertenaga AI yang mengevaluasi, membandingkan, dan menganalisis sistem penerjemahan mesin untuk memberikan terjemahan yang paling akurat, setelah disunting, dan dinilai.
- EditingTools.io: Menurut situs web ini, jaringan neural terbaik di dunia digunakan untuk penerjemahan. Mendukung banyak format subtitle.
- Smartcat: Menyediakan terjemahan artifisial file SRT. Cukup unggah file dan pilih pasangan bahasa, dan Smartcat akan menerjemahkannya dalam hitungan detik.
- Maestra AI: Alat penerjemahan subtitle bertenaga AI yang tersedia dalam lebih dari 125 bahasa, dengan fitur-fitur seperti integrasi YouTube dan sulih suara bertenaga AI.
Masing-masing alat ini layak untuk diperhatikan. Pilih salah satunya dan ikuti petunjuk penggunaan di atas.
Memilih Alat dan Perangkat Lunak yang Tepat untuk Penerjemahan Teks Terjemahan
Subtitle sangat dicari dan sering kali membantu orang memahami dan menikmati film, program televisi, dan konten video lainnya. Namun, terkadang file subtitle asli tidak tersedia, atau bahasanya salah. Dalam hal ini, utilitas online untuk menerjemahkan subtitle dapat membantu. Dengan banyaknya alat yang tersedia, memilih alat online terbaik untuk menerjemahkan subtitle SRT bisa menjadi tugas yang menakutkan. Di bawah ini, Anda dapat mempertimbangkan kriteria utama yang perlu dianalisis.
Alternatif Luring: Membuat terjemahan film menjadi eksplisit: Gunakan Rask AI
Memeriksa batas ukuran file subtitle
Sebelum memilih alat terjemahan SRT online, penting untuk memeriksa format file yang mendukungnya. Harap diperhatikan bahwa beberapa file subtitle SRT online dan alat terjemahan memiliki fungsionalitas yang lebih terbatas. Oleh karena itu, mereka hanya dapat mendukung format file tertentu, sehingga membatasi pilihan Anda. Pastikan alat tersebut mendukung format file video sumber dan format file subtitle SRT yang ingin Anda buat. Penting juga untuk mempertimbangkan ukuran file-file ini.
Memeriksa bahasa subtitle yang didukung
Tentu saja, poin penting lainnya adalah pilihan bahasa dalam beberapa file subtitle. Semakin banyak pilihan yang tersedia, semakin baik aplikasinya. Apakah Anda memerlukan konversi subtitle ke dalam dialek tertentu? Pastikan instrumen memfasilitasi kebutuhan Anda. Mekanisme tertentu mungkin memungkinkan dukungan multibahasa atau penerjemah subtitle, membantu jika Anda memerlukan terjemahan subtitle dalam berbagai bahasa. Rask AI mendukung terjemahan dalam lebih dari 130 bahasa, jadi ini adalah pilihan terbaik di pasar.
Pertimbangkan kemudahan penggunaan
Saat memilih alat penerjemahan SRT online, penting untuk memilih alat yang mudah digunakan. Carilah alat yang memiliki antarmuka yang mudah digunakan, intuitif, dan instruksi yang jelas. Sebelum menggunakannya untuk proyek utama Anda, Anda juga dapat menguji program ini menggunakan video pendek. Beberapa alat juga menawarkan tutorial dan dukungan pelanggan.
Cara Menerjemahkan Subtitle Menggunakan Fitur Penerjemah Video di Rask AI
Salah satu penerjemah subtitle yang populer disebut Rask AI. Program ini memudahkan untuk menerjemahkan tombol dan membuat video yang menarik. Setelah Anda menemukan fitur-fiturnya yang berguna, Anda mungkin ingin menggunakannya. Di bawah ini Anda akan melihat instruksi yang paling umum, yang cocok untuk Rask AI dan aplikasi lainnya.
Memilih alat penerjemahan SRT online
Ada banyak alat subtitle otomatis online yang tersedia, tetapi Anda harus memilih salah satu yang paling sesuai dengan kebutuhan Anda. Sebelum Anda menentukan pilihan, lihatlah file dan format audio yang didukung, editor teks film, dan pilihan bahasa teks film yang tersedia. Idealnya, Anda harus melihat pilihan di atas dan memilih salah satu aplikasi yang terdaftar.
Unggah file subtitle SRT Anda
Setelah memilih alat penerjemahan online, langkah selanjutnya adalah mengunduh dan mengedit file subtitle SRT secara manual. Hal ini mudah dilakukan melalui tombol di "Pilih file" atau tempel tautan YouTube.
Gunakan fitur lanjutan (jika tersedia)
Jika Anda memilih perangkat lunak subtitle terbaik, maka ada beberapa klik yang mungkin akan menjadi alat tambahan seperti terjemahan otomatis dan pengeditan subtitle. Fitur-fitur ini dapat membuat pekerjaan penerjemahan Anda menjadi lebih mudah dan efisien.
Mengedit dan menggunakan file teks terjemahan Anda
Sebelum menggunakan file teks terjemahan, editlah untuk memastikan keakuratan dan keterbacaannya. Coba gunakan, misalnya, editor teks film atau program perangkat lunak pengeditan video untuk tujuan ini. Hanya setelah file tersebut sempurna menurut Anda, Anda dapat menyimpannya di Google Drive dan menggabungkannya dengan video atau film sumber.
Kesimpulan
Menerjemahkan subtitle membuat konten lebih mudah diakses sehingga perusahaan dapat menggunakan konten ini untuk meningkatkan pendapatan. Selain itu, peningkatan pesat dalam popularitas konten visual berarti perusahaan penerjemahan subtitle tidak mungkin kehilangan pelanggan dalam waktu dekat. Yang penting adalah memilih aplikasi penerjemahan yang andal.
PERTANYAAN YANG SERING DIAJUKAN
Menerjemahkan teks melibatkan pengubahan kata-kata yang diucapkan dengan menambahkan teks dan elemen teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Teks baru harus sesuai dengan waktu audio dan video.
Format subtitle yang umum adalah SRT, ASS, VTT, dan SSA. Setiap jenis menangani pemformatan dan penempatan teks secara berbeda.
Pilih program pengeditan subtitle yang sesuai dengan format file Anda. Carilah fitur sinkronisasi dan penataan. Pilihan terbaik adalah Rask AI.
Menggunakan Google Translate saja biasanya membutuhkan banyak perbaikan manual untuk akurasi, kesesuaian budaya, dan waktu. Ini paling baik sebagai alat draf pertama.
Jaga agar dialog asli tetap singkat dan jelas. Sesuaikan referensi budaya dengan tepat. Pastikan frasa yang alami. Menyinkronkan subtitle dengan tepat ke isyarat audio.
Pengaturan waktu sangat penting. Teks harus muncul dan menghilang pada saat yang tepat saat ucapan atau teks terjadi di layar. Penyesuaian waktu yang cermat sangat penting.
Tentu saja, terutama mengenai hak cipta dan hak distribusi. Pastikan Anda memiliki hak untuk menerjemahkan dan mendistribusikan konten yang telah disulihsuarakan sebelum melanjutkan, terutama jika untuk tujuan komersial.
Ulasan oleh penutur asli atau penerjemah profesional adalah kuncinya. Langkah penting ini dapat menangkap kesalahan penggunaan bahasa yang bernuansa, sehingga memastikan keakuratan budaya.
Belum tentu. Meskipun menyampaikan makna dan nada secara akurat, subtitle mungkin memerlukan modifikasi - parafrase atau pemadatan untuk keringkasan dan kejelasan mengingat keterbatasan ruang dan waktu.
Menerjemahkan dan menggabungkan elemen-elemen ini sesuai kebutuhan secara otomatis menghasilkan subtitle, memisahkannya secara jelas dari subtitle dialog, yang berpotensi melalui pemosisian atau pemformatan yang unik.