Penerjemahan dan Pelokalan | Perbedaan Utama

Penerjemahan dan Pelokalan | Perbedaan Utama

Pelokalan vs Penerjemahan | Tinjauan Lengkap

Ketika membangun situs web, membuat konten, atau menjalankan kampanye pemasaran, satu hal yang harus dihadapi oleh sebagian besar kreator adalah memilih antara pelokalan vs penerjemahan. Meskipun kedua istilah ini biasanya digunakan secara bergantian, keduanya mewakili konsep yang unik dan memiliki banyak perbedaan yang harus Anda ketahui.

Mengetahui perbedaan antara layanan penerjemahan dan pelokalan akan membantu Anda menggunakan salah satunya atau keduanya secara lebih efektif saat mempromosikan situs web atau konten Anda. Kedua istilah ini menjadi semakin populer berkat meningkatnya minat terhadap konten video di kalangan perusahaan yang mencari peluang untuk menarik pelanggan dari seluruh dunia.

Gambar yang menggambarkan perbedaan antara pelokalan dan terjemahan

Apa itu Penerjemahan?

Mari kita mulai dengan definisi penerjemahan. Sederhananya, penerjemahan adalah proses mengubah teks dari satu bahasa ke bahasa lain sesuai dengan kebutuhan bisnis. Ide utama di balik proses ini adalah menerjemahkan teks ke bahasa lain dengan tetap mempertahankan makna yang sama persis dengan bahasa aslinya.

Perusahaan menggunakan penerjemahan untuk menarik lebih banyak pelanggan dan mendapatkan jangkauan audiens yang lebih luas. Anda dapat menerjemahkan seluruh situs web dengan teks gambar, infografik, artikel blog, halaman arahan, serta konten video. Para pemasar kini lebih memilih untuk menerjemahkan teks dan subtitle saat menjalankan podcast atau video di platform apa pun yang disukai.

Setelah konten diterjemahkan, konten dan konteks pesan utama tetap berada dalam konteks yang sama, mengikuti ekspektasi budaya audiens target.

Penerjemahan cenderung bersifat harfiah. Ini adalah pilihan yang baik untuk perusahaan yang memiliki klien yang berbeda atau ingin mencapai level bisnis yang baru. Jika Anda memiliki situs web multibahasa untuk podcast, penerjemahan adalah pilihan yang tepat.

Selain menerjemahkan seluruh situs web atau konten yang Anda tawarkan, Anda juga dapat menggunakannya untuk menerjemahkan bagian-bagian kecil seperti detail teknis dan instruksi, menggunakan beberapa grafik atau foto. Namun, jika Anda benar-benar ingin memaksimalkan keuntungan bisnis Anda, menciptakan personalisasi, dan meningkatkan pengalaman pengguna, Anda harus melangkah lebih jauh dari sekadar menerjemahkan.

Apa Itu Pelokalan?

Seperti yang telah kami sebutkan sebelumnya, pelokalan digunakan untuk memenuhi kebutuhan yang jauh lebih luas atau produk bisnis. Pemasaran yang efektif mencakup sejumlah besar detail spesifik negara yang tidak dapat ditangani oleh terjemahan semata. Ide utama di balik pelokalan adalah meningkatkan pengalaman pengguna di mana pun mereka berada.

Selain itu, proses penerjemahan menjadi berbeda jika digabungkan dengan pelokalan. Setelah diterjemahkan ke dalam bahasa yang dipilih, frasa, kata, dan ekspresi tertentu harus disesuaikan dengan cara terbaik untuk melibatkan audiens target.

Dalam beberapa kasus, bisnis bahkan harus mengubah seluruh bagian situs web agar sesuai dengan tren dan selera pasar terkini. Mari kita ambil contoh organisasi global besar yang menyediakan layanan berbeda di berbagai wilayah. Situs web mereka hanya menampilkan konten yang akan tersedia di wilayah yang dipilih selama pelokalan.

Industri Pelokalan dan Penerjemahan

Industri pelokalan dan penerjemahan sangat bergantung pada komunikasi yang efektif. Hal ini mencakup pemahaman tentang seluk-beluk berbagai bahasa dan budaya, lalu menerapkan pengetahuan tersebut untuk mengekspresikan ide secara efektif dan kuat. Untuk bersaing di pasar global, perusahaan harus mempertimbangkan implikasi yang lebih besar dari strategi pelokalan selain penerjemahan murni. Hal ini memerlukan penyesuaian informasi dengan bahasa serta lingkungan budaya, termasuk format tanggal, kiasan geografis, dan referensi budaya. Meskipun terjemahan mesin dapat bermanfaat, namun tidak memiliki kedalaman pengetahuan yang diberikan oleh terjemahan manusia atas materi yang dilokalkan.

Manfaat Pelokalan vs. Penerjemahan

Bahasa Inggris digunakan hampir di seluruh dunia. Menerjemahkan antarmuka aplikasi, podcast, video pendek, atau situs web ke dalam bahasa lain akan membuat teks dapat dibaca oleh pengguna yang berbicara bahasa lain, tetapi aplikasi ini masih akan dikembangkan secara khusus untuk pengguna yang tinggal di Inggris atau Amerika Serikat. Hal ini dikarenakan penerjemahan hanya mencakup teks di layar, yang berarti tidak memenuhi ekspektasi sosiolinguistik yang berbeda dari audiens global. Pelokalan digunakan untuk masuk lebih dalam, memilih lokasi mana yang Anda targetkan, bukan bahasa apa yang Anda terjemahkan. Dibandingkan dengan penerjemahan, konten yang dilokalkan memungkinkan bisnis untuk secara signifikan meningkatkan seluruh pengalaman pengguna sehingga menjadi lebih relevan secara linguistik, budaya, dan fungsional.

Menjaga Fungsionalitas Digital Tetap Utuh

Bisnis sering kali menghadapi berbagai tantangan ketika mencoba menerjemahkan konten, situs web, atau aplikasi secara kata demi kata. Misalnya, panjang karakter teks bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman dapat meningkat secara dramatis (hingga 100%), yang dapat berdampak pada desain, keterbacaan, dan fungsionalitas situs web atau aplikasi. Anda perlu meluangkan waktu dan uang untuk membuat perubahan pada situs web Anda agar dapat diakses dengan mudah dalam mode membaca dari kanan ke kiri jika Anda ingin menarik konsumen berbahasa Arab. Dibandingkan dengan terjemahan biasa, pelokalan jauh lebih dalam dan lebih peka terhadap fungsionalitas digital teks yang Anda terjemahkan. Bisnis dapat dengan mudah mempertahankan seluruh fungsionalitas aset mereka - terlepas dari negara tempat aset tersebut ditampilkan - berkat penguraian file yang rumit dan pendekatan menyeluruh ke semua bagian terjemahan.

Penerjemahan adalah titik awal

Sederhananya, penerjemahan mengubah kata-kata tertulis dari satu bahasa ke bahasa lain. Pelokalan menggunakan berbagai teknik untuk mengadaptasi makna konten secara penuh untuk budaya baru. Ketika konten diterjemahkan secara harfiah, konten tersebut mungkin masuk akal di pasar sasaran atau mungkin juga tidak. Misalnya, sebuah iklan yang berbunyi, "Jadikan kami pilihan utama Anda,". Orang Amerika memahami bahwa ini mengacu pada draft NFL dan NBA, di mana tim memilih pemain favorit mereka terlebih dahulu. Namun di luar AS, tidak ada yang namanya draft, kecuali jika Anda bergabung dengan militer. Jadi pelokalan melihat pesan konten yang sebenarnya, lalu menemukan cara terbaik untuk mengatakan, "Pilihlah kami."

Pelokalan Melibatkan Gambar

Pelokalan juga melibatkan adaptasi gambar. Mari kita kembali ke contoh kita: Katakanlah iklan tersebut menunjukkan sebuah tiang gawang di atas pintu perusahaan dengan seorang pelanggan yang sedang berlari melewatinya. Jika salinannya tidak lagi mengacu pada konsepnya, gambar tersebut tidak lagi masuk akal. Ditambah lagi, sepak bola adalah olahraga khas Amerika, jadi meskipun bahasa aslinya lebih universal (seperti "Menanglah bersama kami!"), gambar itu sendiri masih perlu diubah menjadi sesuatu yang dimengerti oleh pasar yang baru.

Di bawah ini kami akan membahas perbedaan utama antara kedua istilah tersebut, mendefinisikan penerjemahan dan pelokalan, mengeksplorasi manfaatnya, penggunaan umum, dan beberapa kiat berguna untuk Anda ketahui. Mari kita langsung ke intinya.

Siapa yang Membutuhkan Penerjemahan di Tahun 2023?

1. Penyedia Layanan Hukum

Firma hukum biasanya membutuhkan layanan penerjemahan karena berbagai alasan. Misalnya, hanya di Amerika Serikat, ada 45 juta imigran yang tidak terlalu fasih berbahasa Inggris untuk mengetahui semua istilah dalam dokumen. Dan separuh dari mereka membutuhkan dokumen yang harus diterjemahkan ke dalam bahasa lokal mereka jika terjadi situasi litigasi internasional.

2. Klinik dan Organisasi Kesehatan

Situasi yang sama seperti layanan hukum - perusahaan layanan kesehatan juga beroperasi dengan banyak dokumen, dan istilah medis cukup rumit bagi mereka yang tidak menguasai bahasa Inggris. Itulah sebabnya klinik swasta dan perusahaan layanan kesehatan lebih memilih untuk menerjemahkan situs web dan dokumen mereka bagi mereka yang membutuhkan bahasa lain, sehingga dapat mengembangkan basis klien mereka dan mengurangi kesalahan yang merugikan.

3. Industri Hiburan

Industri hiburan juga berkembang tidak seperti sebelumnya. Musik, acara TV, film, platform streaming, podcast, dan sebagainya. Industri ini menghasilkan konten audio dan visual dalam jumlah besar yang membutuhkan terjemahan (baik untuk subtitle atau sulih suara), sehingga dapat dinikmati oleh audiens global.

4. Bisnis E-commerce

Pembelian online telah meningkat dengan cepat di seluruh dunia karena pandemi COVID-19. Sekarang ini mengungguli toko fisik tradisional. Bisnis e-commerce terus berkembang dan kini menawarkan aplikasi seluler sehingga dapat menarik lebih banyak pelanggan dan penjualan dua kali lebih tinggi dibandingkan dengan bisnis yang hanya memiliki platform web. Dan bisnis yang memiliki aplikasi seluler dan situs web yang diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa akan menjadi toko e-commerce terkemuka pada tahun 2023.

5. Industri Perjalanan dan Pariwisata

Pandemi telah berakhir, dan orang-orang mulai bepergian lagi, jadi ini adalah waktu yang tepat bagi semua perusahaan perjalanan dan pariwisata untuk mulai menerjemahkan konten ke dalam bahasa lokal. Hal ini sangat penting terutama untuk detail paket, pilihan akomodasi, dan deskripsi.

Siapa yang Membutuhkan Pelokalan Global di Tahun 2023?

1. Industri Hiburan & Film

Jika Anda bertanya-tanya mengapa pelokalan global (juga dikenal sebagai internalisasi) penting bagi industri hiburan dan film, Anda hanya perlu tahu bahwa film Hollywood hanya dapat mencapai pengakuan di seluruh dunia dengan mengadaptasi produk ke pasar yang berbeda.

Melokalkan film adalah proses yang menantang. Ini bukan hanya tentang menerjemahkannya ke dalam bahasa yang diinginkan atau menambahkan subtitle. Selain menyulihsuarakan video atau menambahkan subtitle, produser juga harus mengadaptasi sistem dan konotasi, yang mencakup referensi budaya dan terkadang berurusan dengan potensi masalah sensor.

2. Permainan

Berdasarkan laporan Statista baru-baru ini, lebih dari 180 miliar aplikasi telah diunduh dari Apple Store, di mana kategori aplikasi yang paling populer adalah game. Dengan semakin populernya ponsel, aplikasi, dan perkembangan industri game, pemilik produk harus menemukan cara baru yang efektif untuk tampil beda.

Dan melokalkan game adalah salah satu cara paling populer untuk menjangkau lebih banyak audiens dan membuat aplikasi lebih menarik di tahun 2023. Ini karena game yang dilokalkan memiliki peluang yang jauh lebih tinggi untuk diunduh karena jika pengguna potensial Anda tidak dapat memahami tentang apa game tersebut, mereka akan berpindah ke game lain alih-alih mencoba mencari tahu.

3. Pariwisata & Rekreasi

Seperti halnya penerjemahan, industri pariwisata juga membutuhkan pelokalan. Hal yang sama berlaku untuk perhotelan dan rekreasi. Dapatkah Anda membayangkan setidaknya satu perusahaan perjalanan yang berkomunikasi hanya dengan menggunakan satu bahasa? Inilah hal utama: wisatawan lebih suka menghubungi agen perjalanan, maskapai penerbangan, serta platform pemesanan online. Jadi, pastikan Anda menawarkan berbagai pilihan dan tidak kehilangan klien, mengabaikan pentingnya pelokalan.

4. Perangkat Lunak & Aplikasi Seluler

Bahasa Inggris dianggap sebagai bahasa utama bagi sebagian besar pengembang saat ini. Hal ini tidak mengherankan karena lebih dari 20% populasi dunia berbicara dalam bahasa ini. Hal ini dapat membuat Anda bertanya-tanya mengapa Anda harus melokalkan aplikasi atau perangkat lunak Anda jika pelanggan berbicara dalam bahasa Inggris.

Jawabannya cukup sederhana - sebagian besar pasar dan target audiens tidak akan menerima produk Anda jika produk tersebut tidak sesuai dengan budaya lokal mereka. Itulah sebabnya pengembang sekarang harus mempertimbangkan untuk melokalkan bahasa, warna, gambar, dan elemen lain dari perangkat lunak untuk memastikan produk beresonansi dengan target audiens yang berbeda.

5. Perdagangan elektronik

Menawarkan bahasa lain kepada pelanggan dan pendekatan yang disesuaikan dengan kebutuhan budaya mereka akan membantu toko e-commerce untuk mendapatkan lebih banyak perhatian dan keuntungan. Selain itu, melokalkan toko elektronik memungkinkan pelanggan untuk lebih mempercayai perusahaan Anda dan, oleh karena itu, memungkinkan terjadinya promosi dari mulut ke mulut. Menurut CSA Research, lebih dari 75% orang lebih suka membeli produk dalam bahasa ibu mereka dan hingga 92% - dalam mata uang lokal mereka.

Proses Pelokalan: Bagaimana Cara Kerjanya?

Analisis Konten

Anda bisa menyewa spesialis pelokalan yang akan meneliti konten dan mengembangkan daftar adaptasi yang diperlukan untuk target pasar Anda: mengubah elemen, dimensi, mata uang, kata kunci, dan sebagainya. Anda juga dapat menggunakan Rask AI untuk memperlancar dan mempercepat prosesnya. Gaya yang berbeda akan membutuhkan karakter, simbol, dan huruf yang berbeda.

Manajemen Konten

Setelah langkah pertama selesai, semua detail yang dibutuhkan dijelaskan kepada Anda; tim mulai membangun rencana editorial. Di sini Anda dan tim Anda harus menetapkan aspek-aspek berikut:

  • Tanggal Mulai
  • Tanggal Jatuh Tempo
  • Nama Penanggung Jawab
  • Menetapkan Penulis
  • Tanggal Publikasi

Bagian Penerjemahan

Setelah tim Anda mengetahui semua detail dan tenggat waktu yang disebutkan di atas, tim mulai menerjemahkan teks. Sekarang mereka siap untuk menyesuaikan semua elemen konten dengan bahasa setempat yang Anda pilih sambil tetap mempertahankan makna asli teks tersebut. Hasil akhir dari penerjemahan adalah mengedit dan mengoreksi teks agar bebas dari kesalahan bahasa.

Jaminan kualitas

Langkah terakhir dan juga penting adalah memeriksa konten yang telah diterjemahkan. Tim harus memverifikasi bahwa konten tersebut bebas dari plagiarisme; konten tersebut telah divalidasi dan diedit. Proses ini memastikan kualitas konten akhir yang tinggi dan bebas dari kesalahan budaya atau bahasa.

Manfaat Pelokalan vs. Penerjemahan

Target Lokasi, Bukan Bahasa

Bahasa Inggris digunakan hampir di seluruh dunia. Menerjemahkan antarmuka aplikasi, podcast, video pendek, atau situs web ke dalam bahasa lain akan membuat teks dapat dibaca oleh pengguna yang berbicara bahasa lain, tetapi aplikasi ini masih akan dikembangkan secara khusus untuk pengguna yang tinggal di Inggris atau Amerika Serikat. Hal ini dikarenakan penerjemahan hanya mencakup teks di layar, yang berarti tidak memenuhi ekspektasi sosiolinguistik yang berbeda dari audiens global.

Pelokalan digunakan untuk masuk lebih dalam, memilih lokasi mana yang Anda targetkan, bukan bahasa apa yang Anda terjemahkan. Dibandingkan dengan penerjemahan, konten yang dilokalkan memungkinkan bisnis untuk secara signifikan meningkatkan seluruh pengalaman pengguna sehingga menjadi lebih relevan secara bahasa, budaya, dan fungsional.

Mempertahankan Fungsionalitas Digital

Ketika menerjemahkan konten, situs web, atau aplikasi dengan cara kata per kata, bisnis cenderung menemui banyak kesulitan. Misalnya, teks bahasa Inggris yang diterjemahkan ke dalam bahasa Jerman dapat melebar secara signifikan (hingga 100% dalam panjang karakter), yang berpotensi memengaruhi desain, keterbacaan, dan fungsionalitas situs web atau aplikasi. Ketika Anda ingin menarik audiens berbahasa Arab, Anda perlu menginvestasikan uang dan waktu untuk mengubah situs web agar dapat digunakan dengan lancar dalam gaya membaca dari kanan ke kiri.

Pelokalan jauh lebih dalam dan lebih peka terhadap fungsionalitas digital konten yang Anda terjemahkan dibandingkan dengan terjemahan sederhana. Berkat penguraian file yang rumit serta pendekatan komprehensif terhadap semua elemen terjemahan, bisnis dapat dengan mudah mempertahankan seluruh fungsionalitas aset mereka-terlepas dari negara mana pun mereka menampilkannya.

Mengubah Ekosistem Konten

Sejumlah besar profesional penerjemahan mengerjakan proyek berdasarkan penawaran per kata. Anda mengirimkan dokumen atau file, sehingga mereka dapat menagih Anda dengan tarif rata-rata per kata, sementara Anda mendapatkan teks terjemahan untuk setiap audiens target.

Kemudian Anda dapat meninjau teks tersebut atau mengirimkannya ke pengembang sehingga mereka dapat menerapkan perubahan baru. Meskipun ini bisa menjadi proses yang menantang karena variabel dalam fungsionalitas digital, konsistensi penerjemahan, dan jadwal kolaborator, bisnis selalu dapat menggunakan Rask AI sebagai alat penerjemahan terdepan untuk berbagai konten sehingga prosesnya menjadi sesederhana mungkin.

tabel yang menunjukkan 60 bahasa yang dapat diterjemahkan oleh Rask.ai
Sumber Gambar: Situs web Rask AI

Pelokalan bersifat skala penuh. Artinya, Anda membayar untuk seluruh konten (situs web, aplikasi, materi pemasaran, media, teks) yang dilokalkan untuk setiap audiens target secara berkelanjutan, sehingga memungkinkan konten untuk terus berkembang. Anda juga dapat menggunakan Rask AI untuk mempercepat dan mempermudah prosesnya, sehingga dapat dilakukan secara otomatis menggunakan pembelajaran mesin dan algoritme AI.

Contoh Pelokalan yang Hebat

Terjemahan adalah sesuatu yang telah kita semua lihat dalam hidup kita - apakah itu film dengan teks terjemahan atau hanya situs web yang memungkinkan Anda untuk menggunakan bahasa lain. Kita semua telah melihat contoh terjemahan, tetapi bagaimana dengan contoh pelokalan? Kebanyakan orang bahkan tidak tahu bahwa mereka telah melihatnya. Mari kita jelajahi dua contoh pelokalan yang cemerlang yang bisa Anda jadikan inspirasi:

Spotify

Spotify saat ini merupakan salah satu platform audio yang paling terkenal dan paling banyak digunakan. Tim memastikan bahwa orang-orang hanya mendapatkan apa yang mereka inginkan berdasarkan preferensi dan pilihan sebelumnya. Konten yang dipersonalisasi adalah apa yang membuat Spotify menjadi yang terdepan. Hal pertama yang dilakukan tim untuk membuat aplikasi senyaman dan serelevan mungkin adalah menerjemahkan seluruh konten ke dalam bahasa yang dibutuhkan.

Spotify juga mendalami konten budaya. Misalnya, mereka menawarkan daftar putar berdasarkan hari libur di negara tertentu atau membagikan lagu-lagu terpopuler di lokasi Anda. Hal ini dilakukan melalui mesin rekomendasi yang sekarang memungkinkan saran musik yang dilokalkan.

Perusahaan ini tidak hanya mengandalkan konten yang diterjemahkan. Aplikasi ini juga menggunakan pemasaran hiper-lokal yang dirancang untuk mencapai tujuan pengguna, di mana iklan berbicara tentang pengalaman yang spesifik untuk beberapa wilayah. Hal ini telah terbukti membuat pelanggan merasa dikenali dan didengar, sehingga meningkatkan popularitas Spoorify.

Gagasan

Contoh bagus lainnya dari konten yang sangat dipersonalisasi adalah Notion. Ini adalah aplikasi yang sangat populer di kalangan perusahaan dan semua jenis pembuat konten. Aplikasi ini memungkinkan pengguna untuk mengatur dan mengelola dokumen, pemikiran, dan pengetahuan mereka dengan mudah dalam ruang kerja yang lengkap. Basis pengguna perusahaan ini sangat besar - lebih dari 80% di luar AS di 28 negara.

Menurut manajer umum di Notion, tim ingin membuat Notion terasa seperti dikembangkan di setiap negara di mana Notion tersedia. Ketika tim memutuskan untuk berekspansi secara global, mereka memilih Korea Selatan sebagai pasar lokal pertama mereka berkat basis pengguna yang kuat yang sudah mereka miliki di sana.

Saat ini Notion tersedia di berbagai negara dan penduduk setempat, di mana setiap target audiens dapat merasakan aspek budaya yang mereka miliki. Notion mencapai kesuksesan ini dengan membangun pusat pusat untuk semua aset konten yang harus diterjemahkan - yang jumlahnya lebih dari 251.000 kata di seluruh situs web, aplikasi, templat, panduan, dan studi kasus mereka. Untuk membuat ini, Notion menggunakan alat bantu bertenaga AI seperti Rask AI.

Terjemahan vs Pelokalan | Ikhtisar Perbedaan Akhir

Dengan semua yang telah dikatakan tentang pelokalan dan penerjemahan, mari kita beralih ke tinjauan akhir tentang kedua istilah tersebut dan perbedaannya:

Fitur
Pelokalan
Terjemahan
Tujuan
Menghubungkan
Menginformasikan
Karakteristik
Menerjemahkan ke bahasa audiens target
Penerjemahan dari kata ke kata
Nada suara
Harus sesuai dengan budaya audiens target
Didikte oleh bahasa aslinya
Kelebihan
Lebih efektif, memungkinkan untuk menawarkan pengalaman pengguna yang lebih baik, dapat dilakukan melalui alat AI
Penghematan waktu, biasanya murah, dapat dilakukan melalui alat bantu AI
Kekurangan
Bisa mahal, bisa memakan waktu
Lebih sulit untuk ditangani oleh audiens target

Beralih ke Pelokalan | Kata Penutup

Anda mungkin sudah bekerja dengan para ahli atau menggunakan alat bantu untuk menerjemahkan konten tertentu. Namun, jika Anda bekerja dengan lebih dari tiga proyek yang membutuhkan terjemahan secara rutin, inilah saatnya untuk mempertimbangkan alternatif yang lebih bertenaga yang mencakup semua elemen konten Anda, sehingga Anda tidak hanya menerjemahkan kata-kata saja.

Kualitas, keterbacaan konten, dan pengalaman pengguna akan jauh lebih tinggi jika diadaptasi melalui lensa pelokalan vs penerjemahan. Memang benar bahwa istilah-istilah ini biasanya digunakan secara bergantian oleh beberapa orang, tetapi terjemahan hanyalah sebagian kecil dari istilah yang jauh lebih luas, yaitu pelokalan. Beralihlah ke pelokalan dengan tim ahli atau gunakan alat bantu AI untuk konten yang lebih spesifik secara lokal dan pengalaman pengguna yang jauh lebih baik di tahun 2023.

PERTANYAAN YANG SERING DIAJUKAN

Apa yang dimaksud dengan penerjemahan dan pelokalan?
Apa perbedaan antara layanan pelokalan dan penerjemahan?
Apa yang dimaksud dengan teori pelokalan dalam penerjemahan?
Mengapa penerjemahan dan pelokalan penting?
Berlangganan Buletin kami
Hanya pembaruan yang berwawasan, tanpa spam.
Terima kasih! Kiriman Anda telah diterima!
Ups! Terjadi kesalahan saat mengirimkan formulir.

Itu juga menarik

#Digest: Perjalanan & Kue Q1 Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Kepala bagian fotokopi di Brask
10
min baca

#Digest: Perjalanan & Kue Q1 Rask AI

Kamis, 11 April 2024
#Digest
Kesuksesan VR Global: Peningkatan Kunjungan 22% & 40% Pengguna yang Kembali dengan Pelokalan Bahasa Jepang dari Rask AI
Maria Zhukova
Maria Zhukova
Kepala bagian fotokopi di Brask
12
min baca

Kesuksesan VR Global: Peningkatan Kunjungan 22% & 40% Pengguna yang Kembali dengan Pelokalan Bahasa Jepang dari Rask AI

8 April 2024
#StudiKasus
5 Alat AI Terbaik untuk Penerjemahan Video pada Tahun 2024
Berkah Onyegbula
Berkah Onyegbula
Penulis Konten
8
min baca

5 Alat AI Terbaik untuk Penerjemahan Video pada Tahun 2024

2 April 2024
Penerjemahan #Video
Cara membuat Video Sinkronisasi Bibir: Praktik Terbaik dan Alat Bantu AI untuk Membantu Anda Memulai
Mariam Odusola
Mariam Odusola
Penulis Konten
14
min baca

Cara membuat Video Sinkronisasi Bibir: Praktik Terbaik dan Alat Bantu AI untuk Membantu Anda Memulai

28 Maret 2024
#Lip-sync
Panduan Lengkap Penerjemahan Video: Cara Menerjemahkan Video dengan Mudah
Lewis Houghton
Lewis Houghton
Penulis naskah
13
min baca

Panduan Lengkap Penerjemahan Video: Cara Menerjemahkan Video dengan Mudah

25 Maret 2024
Penerjemahan #Video
Memanfaatkan AI dalam Pendidikan untuk Memberdayakan Guru dan Membuka Potensi Siswa
Debra Davis
Debra Davis
5
min baca

Memanfaatkan AI dalam Pendidikan untuk Memberdayakan Guru dan Membuka Potensi Siswa

20 Maret 2024
#MemperkuatOtak
3000 video dalam 20 hari: Kampanye Rask AI untuk mendobrak hambatan bahasa dalam keluarga
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Penulis naskah di Brask
13
min baca

3000 video dalam 20 hari: Kampanye Rask AI untuk mendobrak hambatan bahasa dalam keluarga

18 Maret 2024
#StudiKasus
Trek Audio Multi-Bahasa YouTube & Rask AI
Siobhan O'Shea
Siobhan O'Shea
Penulis Naskah Pemasaran
15
min baca

Trek Audio Multi-Bahasa YouTube & Rask AI

17 Maret 2024
Penerjemahan #Video
Baru saja diluncurkan! Platform Rask AI adalah tempat untuk menerjemahkan dan menggunakan kembali konten Anda dalam skala besar
Anton Selikhov
Anton Selikhov
Chief Product Officer di Rask AI
8
min baca

Baru saja diluncurkan! Platform Rask AI adalah tempat untuk menerjemahkan dan menggunakan kembali konten Anda dalam skala besar

7 Maret 2024
#Video Translate
#Celana pendek
#Berita
Bagaimana Platform AI Rask Membantu Pendiri Mengembangkan Bisnis Mereka
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Pemasar konten
12
min baca

Bagaimana Platform AI Rask Membantu Pendiri Mengembangkan Bisnis Mereka

4 Maret 2024
#Berita
Masa Depan Konten Video Multibahasa: Bagaimana AI Mengubah Permainan
Laiba Siddiqui
Laiba Siddiqui
Ahli Strategi dan Penulis Konten SEO
15
min baca

Masa Depan Konten Video Multibahasa: Bagaimana AI Mengubah Permainan

1 Maret 2024
#Video Translate
Cara Mendapatkan Transkrip Gratis & Cepat untuk Audio dan Video
Debra Davis
Debra Davis
10
min baca

Cara Mendapatkan Transkrip Gratis & Cepat untuk Audio dan Video

29 Februari 2024
#Transcription
Audio ke Teks dalam Sekejap: Panduan Secepat Kilat untuk Transkripsi Instan
Donald Vermillion
Donald Vermillion
12
min baca

Audio ke Teks dalam Sekejap: Panduan Secepat Kilat untuk Transkripsi Instan

26 Februari 2024
#Transcription
Pusat pelatihan psikologi melakukan reduksi seluruh perpustakaan kursus dengan Rask AI
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Penulis naskah di Brask
6
min baca

Pusat pelatihan psikologi melakukan reduksi seluruh perpustakaan kursus dengan Rask AI

22 Februari 2024
#StudiKasus
Membuka Kunci Transkrip Video YouTube dengan Panduan Sederhana
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Pemasar konten
17
min baca

Membuka Kunci Transkrip Video YouTube dengan Panduan Sederhana

13 Februari 2024
#Transcription
Trik Sederhana untuk Mengubah Podcast Anda Menjadi Transkrip
Tanish Chowdhary
Tanish Chowdhary
Pemasar konten
19
min baca

Trik Sederhana untuk Mengubah Podcast Anda Menjadi Transkrip

6 Februari 2024
#Podcasts
Satelit, kloning suara, dan strategi, Oh My!
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Penulis naskah di Brask
7
min baca

Satelit, kloning suara, dan strategi, Oh My!

5 Februari 2024
#StudiKasus
Kecerdasan Buatan di bidang Akademis: Alat-alat Terbaik Untuk Masa Depan Pembelajaran Siswa
James Rich
James Rich
13
min baca

Kecerdasan Buatan di bidang Akademis: Alat-alat Terbaik Untuk Masa Depan Pembelajaran Siswa

1 Februari 2024
#EdTech
Rask AI Membuka Pintu untuk Film Fantasi Satwa Liar
Iryna Dzemyanchuk
Iryna Dzemyanchuk
Penulis naskah di Brask
7
min baca

Rask AI Membuka Pintu untuk Film Fantasi Satwa Liar

30 Januari 2024
#StudiKasus
Pemasaran Digital 2024: Tren yang Muncul
James Rich
James Rich
15
min baca

Pemasaran Digital 2024: Tren yang Muncul

29 Januari 2024
#Berita

Artikel Terkait

Dengan mengklik "Terima", Anda menyetujui penyimpanan cookie di perangkat Anda untuk meningkatkan navigasi situs, menganalisis penggunaan situs, dan membantu upaya pemasaran kami. Lihat Kebijakan Privasi kami untuk informasi lebih lanjut.